Il futuro (Gundermann)
Durch meine neue CD, auf der u.a. eine deutsche Übersetzung des italienischen Sängers Fabrizio de André (Creuza de Mä) steht, bin ich in Kontakt gekommen mit Alex Morelli. Alex wohnt in der Nähe von Stuttgart und hat zusammen mit einem Paar aus Österreich zahllose Interlinearübersetzungen von verschiedenen italienischen Liedermachern angefertigt. Wenn ihr mehr wissen wollt, schaut auf www.cantautori.at. Mit Hilfe der Übersetzung, die ich dort gefunden haben, haben Diete und ich eine singbare Version erstellen können.
Ich habe Alex einige Gundermannsongs geschickt, er hat spontan angefangen ein paar Interlinearübersetzungen anzufertigen.
Hier schon mal einige Kostproben:
Senza Guinzaglio (Leine los)
Tutti i film che volevo girare sono già stati girati,
tutti gli abiti che volevo cucire sono stati già cuciti,
tutte le canzoni che volevo cantare le canta già il Boss.
Sono solo un povero cane ma chi
ha sciolto il mio guinzaglio?
Tesoro Mio (Herzblatt)
Tesoro mio, perchè sei cosi triste?
Sarà perchè questo giorno
non ha mantenuto ciò che ha promesso.
Tesoro, perchè sei cosi triste?
Sarà perchè la nostra vita scivola come sabbia
fra le nostre dita.
Dio è già ubriaco
l'orologio segna le dodici meno cinque
ma non lo guardo più.
Finchè le lancette si muovono
finchè le ruote si girano
nulla è deciso, tutto è possibile.
Il futuro (Die Zukunft)
Il futuro è una pallottola vagante
sulla quale c'è scritto il mio nome
e che di sicuro mi colpirà
e sono fatti miei come l' acchiappo
con la testa,con il culo, con la mano
o con la guancia
mi colpirà come un torpedo?
oppure come un bacio?
gesamter Thread: